日本語 : 私は昨日彼の家で食事した
英語 : I had a dinner at his house yesterday
中国語 : 我昨天在他的家吃饭
中国語で、いつ、どこで、に相当する語句の文中の位置は基本的に日本語と同じである。
私は中国語を話す場合、語順が英語とごっちゃになってしまって、
「我吃饭在他的家昨天」
みたいな間違いをすることが非常に多い。
おそらく、
「日本語以外を話す」→「英語を話す」
という図式が私の中の脳にできあがってしまっていて、中国語を話すのと英語を話すことの区別がうまくできないからだと思われる。
なので、いま「中国語って英語に近いんだよね」という意見を聞くと、「そんなことはない!」と反論したい気持ちになるのを抑えるのに苦労している。