4年前、上海への赴任を命じられた。
それまで、中国語の知識はゼロ。
とりあえず「中国語入門」を本屋で買って持ってきた。
「中国も日本と同じく漢字を使用しています」
などと書いてあるわけだが、これを真に受けてショックを受けることになる。
中国で使われている漢字、簡体字は、記号にしか見えなかったからだ。
もちろん、日本で使われているのと同じ漢字も多いので、部分的にはわかる。
しかし、簡体字は、ものによっては省略のされ方が半端ではない。
"業"という字は簡体字では"业"になる。あんまりだと思う。
その一方で、「試合に勝つ」の「勝つ」を意味する"赢"という字などをみると、
「"業"はこのままでいいから、こっちを簡単にしてくれ」と言いたくなる。
ちゃんと勉強しなかったせいもあるが、簡体字をきちんと漢字として
自然に認識できるようになるまで、一年という時間を要した。
0 件のコメント:
コメントを投稿