ようやく試合が始まったので、気を取り直して見ることにした。
この試合は解説者はいなくて、実況アナウンサー1人で放送している。
どうも口頭で両チームのメンバー紹介をしているようだ。
「マーイエ」って誰かな? ああ、吉田麻也選手か。
「ホンシュー」は? 酒井宏樹選手だ。
大半は聞き取れなかった。
そもそも、扇原選手の「扇」や、山口選手の「蛍」はピンインがわからないし。
日本人選手はまだわかる部分があるが、韓国人選手の紹介は全然わからなかった。
日本では、韓国人選手の名前は漢字でなく現地読みのカタカナ表記なので、
「ク・ジャチョル選手」というように書くわけだが、
中国では彼らの名前を漢字表記したうえで中国語読みするので、
そもそも漢字表記がわからないければ、なにがなんだかわからない。
逆に、たとえば日本のオリンピック放送を見ていると、
女子卓球の試合とかで、アナウンサーが、
「福原の相手はテイネイ選手」
と言っているが画面はピンインアルファベット表記だから"DING"とか
書いてあったりするので、「結局なんていう漢字なのだろう」
というのがわからなくてちょっとイライラする。
なんかこう、やっぱりCCTVでこうしてサッカー見ても、
いまいち没入できないなあ、と思った。
0 件のコメント:
コメントを投稿