2013年6月12日水曜日

六周年

今日(6/12)上海に赴任してから満六年を迎える。

 ※今年の6/12はちょうど端午節祝日当日にあたるわけだが、
  6年前は端午節は祝日ですらなかった。

日本でよく「開店十周年記念セール」といった「xx周年」という言い方があるが、
この「周」の使い方は、中国にも同じように存在する。

「建国60周年記念」
「結婚5周年」

その他の使い方もある。

中国の年の数え方は年越しで全員いっせいに年をとる「数え年」が一般的で、
誕生日を基準とした数え方は補助的な位置づけ、ということが言われているが、
この「誕生日を基準とした」ことを明示した言い方として「周岁」がある。

「私は10周岁です」

こういった場合は、日本での「満」に相当するだろう。

「私は満10歳です」

日本語の「満」は「上海に来て満6年」のように歳でない場合にも使えるが、
一方中国の「周」は、

「私は上海に来て6周年です」

は一般的にはNGである。中国語でも日本語同様「xx周年」は、
「そのことをお祝いするに足るイベント」に使われるからだ。

なので、日本語の「上海に来て満6年」の「満」は直訳できず、
「六年了」の「了」が持つ完了の感じで「6年経ったんです」という
意味を伝えることになる、のだろう。


でも、まあ、自分としては「よく6年もやってきたなあ」ということで、
「ほんのちょっとだけお祝いするに足る」とは思っている。




別になにもお祝いするわけではないけれど。

0 件のコメント:

コメントを投稿