2011年4月16日土曜日

外国の固有名詞(4)

中国でもバスケットボールやサッカーの人気は高い。

スポーツニュースには、NBAや、欧州主要サッカーリーグが頻繁に登場する。

ヤオミンはじめ中国人選手の活躍度合いの関係からか、やはりNBAが一番人気である。

NBAのチーム名はどうかかれているか?

Rockets (火箭)
Nets (篮网)
Lakers (湖人)

得意の意訳攻撃全開で、全てのチームを2~4文字の漢字で表現する。

でも、さすがにうまくいかないものもある。

Celtics (凯尔特人)
76ers   (76人)

セルティックスは、音訳する以外にどうしようもあるまい。

"76人"って、"76ers"は人数のこと言ってるんじゃないんだから、
どうみてもおかしな訳だが、他に書きようがなかったのかもしれない。

※"76年人"とかにした方が本来の意味に近いのでは。


欧州サッカーチームは普通の音訳が多いが、やはり、

マンチェスターユナイテッド 曼联
マンチェスターシティ     曼城
レアルマドリード              皇家马德里

のように、音訳意訳の組み合わせ攻撃の場合がある。

ただ、サッカーチーム名はNBAチーム名のインパクトと比べると、雲泥の差である。
外来語訳を担当する人のセンス、とかによるのだろうか。

0 件のコメント:

コメントを投稿