スポーツニュースには、NBAや、欧州主要サッカーリーグが頻繁に登場する。
ヤオミンはじめ中国人選手の活躍度合いの関係からか、やはりNBAが一番人気である。
NBAのチーム名はどうかかれているか?
Rockets (火箭)
Nets (篮网)
Lakers (湖人)
得意の意訳攻撃全開で、全てのチームを2~4文字の漢字で表現する。
でも、さすがにうまくいかないものもある。
Celtics (凯尔特人)
76ers (76人)
セルティックスは、音訳する以外にどうしようもあるまい。
"76人"って、"76ers"は人数のこと言ってるんじゃないんだから、
どうみてもおかしな訳だが、他に書きようがなかったのかもしれない。
※"76年人"とかにした方が本来の意味に近いのでは。
欧州サッカーチームは普通の音訳が多いが、やはり、
マンチェスターユナイテッド 曼联
マンチェスターシティ 曼城
レアルマドリード 皇家马德里
のように、音訳意訳の組み合わせ攻撃の場合がある。
ただ、サッカーチーム名はNBAチーム名のインパクトと比べると、雲泥の差である。
外来語訳を担当する人のセンス、とかによるのだろうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿