2011年7月30日土曜日

過去形がない

中国に来る以前から、ちょっと気になっていたことがあった。

中国人が書く英語には"already"が実に頻繁に登場する。

別に不思議に思ったとか、変だなーと思ったというわけではなく、
「なんか多いなー」と感じていただけだったのだが、
中国語を勉強して、なんとなく理由が理解できた気がする。

中国語には、時制がない。
英語は厳密な時制がある。
日本語は語尾の変化で過去と未来を区別できる。

我写信
他去北京

これだけを読むと「いつのことなんだ?」と時制を確認したくなってしまう。

我写信了
他去北京了

こう書くと、完了を表すことになる。

  I have written a letter
  He has left to Beijing

では、ハッキリと過去を表すときはどうするか?

我已经経写信了
他已经去北京了

のように副詞の"已经"あるいは"已"を追加するのが一般的である。

※中国では"已坏"と書いてある張り紙をよく見る(トイレとか、自販機とか)。
   もちろん「壊れています」という意味だ。

"已经"は英語ではもちろん"already"。

英語で過去を表すとき、動詞を正しく過去形にしていても、思わず、
"已经(already)"をさらに付け加えたくなってしまうのであろう。

0 件のコメント:

コメントを投稿