中国に来る以前から、ちょっと気になっていたことがあった。
中国人が書く英語には"already"が実に頻繁に登場する。
別に不思議に思ったとか、変だなーと思ったというわけではなく、
「なんか多いなー」と感じていただけだったのだが、
中国語を勉強して、なんとなく理由が理解できた気がする。
中国語には、時制がない。
英語は厳密な時制がある。
日本語は語尾の変化で過去と未来を区別できる。
我写信
他去北京
これだけを読むと「いつのことなんだ?」と時制を確認したくなってしまう。
我写信了
他去北京了
こう書くと、完了を表すことになる。
I have written a letter
He has left to Beijing
では、ハッキリと過去を表すときはどうするか?
我已经経写信了
他已经去北京了
のように副詞の"已经"あるいは"已"を追加するのが一般的である。
※中国では"已坏"と書いてある張り紙をよく見る(トイレとか、自販機とか)。
もちろん「壊れています」という意味だ。
"已经"は英語ではもちろん"already"。
英語で過去を表すとき、動詞を正しく過去形にしていても、思わず、
"已经(already)"をさらに付け加えたくなってしまうのであろう。
0 件のコメント:
コメントを投稿